Детская энциклопедия
Том 1. Земля. Том 4. Растения и животные. Том 7. Человек. Том 10. Зарубежные страны.
Том 2. Мир небесных тел. Числа и фигуры. Том 5. Техника и производство. Том 8. Из истории человеческого общества. Том 11. Язык. Художественная литература.
Том 3. Вещество и энергия. Том 6. Сельское хозяйство. Том 9. Наша советская Родина. Том 12. Искусство.

и рыбке» А. С. Пушкина (перевод Младена Исаева):

Приказка за рибаря и рибката

Някога живели край морето, край синьото море, старик и баба; те живели в схлупена землянка цели тридесет и три години. Старецът ловял със мрежа риба, баба си прела свойта прежда. Хвърлил той веднъж в морето мрежата си, но загребал тиня. Втори път си мрежата разгънал — та попаднала на водорасли. Трети път си мрежата разгънал и извадил от водата рибка, но не като другите, а златна.

Достаточно сравнить русский текст Пушкина с текстом перевода, чтобы увидеть в этом от­рывке множество болгарских слов, которые сов­падают с русскими целиком или отличаются очень незначительно по звучанию: старик, старецът, баба, рибка, море, синьо (синее), землянка, цели (целые), ловял (ловил), вода, водорасли, някога (некогда — в смысле когда-то), прела (пряла), прежда (пряжа), тиня (тина), три, етори (второй), трети, други (другие); союзы и, а, но и т. д. Другие слова отличают­ся от русских только суффиксом или пристав­кой: приказка (сказка), живели (жили), рибар (рыбак), година (год), загребал (загреб), попаднала (попала), златна (златая, золотая). Нам понятно слово тридесет (тридцать), по­тому что тридесятый вместо тридцатый часто встречается в русских народных сказках, бы­линах. Понятен и предлог край: край морето значит «возле моря, на краю моря». Слово мрежа, которое означает «невод», мы сейчас не употребляем, но его можно найти в другом произведении Пушкина в стихотворении «Отрок»:

Невод рыбак расстилал на брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы...

Гораздо меньше (в этом отрывке около десятка) таких слов, которых совсем нет в рус­ском языке и которые непонятны без знания болгарского языка или без словаря. Это слова: схлупена (приземистая, низкая), хвърлил (бро­сил), той (он), тя (она), веднъж (однажды), път (раз), разгънал (развернул, раскрыл), извадил (вынул), като (как). Бросается в глаза при чтении этого отрывка и такая чуждая рус­скому языку особенность, как артикль, или член. Артикль есть во многих языках, и ста­вится он обычно перед словом. Например,

стол по-немецки der Tisch, по-французски -la table, по-английски — the table. В отличие от этих языков в болгарском языке артикль присоединяется всегда к концу слова: рибката, морето, синьото, старецът, свойта, мрежата, водата, другите.

Существует много слов, которые употреб­ляются в одном и том же значении во всех сла­вянских языках. Вот как звучат некоторые из этих слов в главных славянских языках (в скоб­ках русскими буквами показано приблизитель­ное произношение).

Языковеды установили, что все славянские племена в первые века нашей эры говорили на праславянском, или общеславянском, языке с небольшими местными, диалектными разли­чиями. Племена хорошо понимали друг друга, но жили они раздельно, расселялись все даль­ше, и связи между ними ослабевали.

Примерно с VII—IX вв. единый общесла­вянский язык перестал существовать. Он рас­пался на отдельные, самостоятельные славян­ские языки.

Тогда же возник единый восточнославян­ский (древнерусский) язык. На нем говорили предки русских, украинцев и белорусов (все они принадлежали к единой древнерусской народности).

В XIV—XV вв. древнерусский язык рас­пался на три самостоятельных восточнославян­ских — русский, украинский и белорусский. Этому способствовало длительное разобщение русских, украинцев и белорусов после распада Киевского государства.

Территории, на которых жили украинцы и белорусы, не входили в состав Русского госу­дарства, культура и язык этих народов раз-

50