Детская энциклопедия
Том 1. Земля. Том 4. Растения и животные. Том 7. Человек. Том 10. Зарубежные страны.
Том 2. Мир небесных тел. Числа и фигуры. Том 5. Техника и производство. Том 8. Из истории человеческого общества. Том 11. Язык. Художественная литература.
Том 3. Вещество и энергия. Том 6. Сельское хозяйство. Том 9. Наша советская Родина. Том 12. Искусство.

И произошла интересная вещь: французский язык развился на острове Маврикий в особый, креольский язык, как бы сокращенный вариант французского. Например, во французском языке существует четыре самостоятельных местоиме­ния 1-го лица единственного числа: moi, когда нужно сказать «именно я» или употребить «я» в косвенном падеже (donnez moi quelque cho­se — «дайте мне что-то»); je — при глаголе (je vous aime — «я вас люблю»); те, как и moi,— в косвенном падеже (il me disait — «он мне сказал»); наконец, притяжательное местоиме­ние mon (ma), изменяющееся по родам в зави­симости от рода определяемого существитель­ного. В креольском языке острова Маврикий все эти формы слились в одной — то. Там говорят mo manze — «я ем», хотя житель Франции ска­зал бы je mange («же манж»), или moi, je mange («муа, же манж», т. е. «я-то ем» или «что касает­ся меня, то я ем»); по-французски следует ска­зать «я болен» так: je suis malade («же сюи малад» — «я есмь больной»), а на острове Мав­рикий скажут: mo malade.

Наконец, упомянем еще об одной форме схождения языков. Это так называемые язы­ковые союзы, когда несколько неродственных или отдаленно родственных языков, развиваясь в близком контакте, начинают приобретать сход­ные черты. Так получилось, например, на Бал­канском полуострове. Там соседствуют четыре индоевропейских языка, принадлежащих, одна­ко, к разным группам: румынский (романская группа), болгарский (славянская группа), гре­ческий, албанский. И вот у всех этих языков, как оказалось, стали возникать одни и те же особенности, не существующие в других, род­ственных им языках за пределами Балкан. Например, артикль, который в других языках стоит перед именем (нем. die Sprache, фр. la langue—«язык»), в балканских языках стоит после имени: болг. езикознанието, рум. limbajul.

Зонтик

В XVIII в. в русский язык пришло голландское слово sonnedek (зонедек), что буквально означает «по­крышка от солнца» (son по-голландски «солнце», а dek — «покрышка»). У нас оно стало звучать как зон­тик. Конец слова -ик приняли за уменьшительно-ла­скательный суффикс (как в словах столик, домик) и образовали от слова зонтик неуменьшительное — зонт. И до сих пор мы считаем, что зонтик — произ­водное от зонт, хотя исторически было наоборот: зонт образовалось от зонтик путем обратного сло­вообразования.

Между прочим, сходные черты можно найти у довольно далекого от Балкан языка— армянского. Это доказывает, что армяне в свое время пришли на Кавказ с Балканского полу­острова. Такая версия очень правдоподобна, потому что в армянском языке есть общее с вымершим фригийским языком, памятники ко­торого сохранились на Балканах.

ЯЗЫКИ ПОДАЮТ ДРУГ ДРУГУ РУКИ

Если мы возьмем такие языки, которые друг с другом не смешивались и вообще никогда в не­посредственном контакте не были, то все равно окажется, что они влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает здесь в форме заимствований.

Языки подают друг другу руки.

Заимствования — это слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и пре­образованные в этом языке по его законам (фо­нетическим, грамматическим). Это очень важ­ная оговорка: мы можем просто вставить в свою речь иностранное слово и это не будет заим­ствованием. В разных языках количество заим­ствований разное. Есть языки, которые просто кишат иноязычными словами, например корей­ский: в нем почти три четверти слов заимство­вано из китайского; в персидском и языке урду масса арабских слов. Это понятно: ведь, скажем, Персия (Иран) долгое время жила под властью арабов и сохранила множество связей с арабскими странами в экономике, культуре, мусульманской религии. В других языках заимствований меньше, например в рус­ском, немецком, французском. Есть языки— чешский, китайский, венгерский,—которые вся­чески сопротивляются введению иноязычных

34